叶赛宁诗选(20世纪俄罗斯文学名家名篇)(俄汉对照)(含光盘1张)

ISBN:7-5600-5402-1

著译者:张建华 主编 顾蕴璞 等译

开本:大32开 页数:275 页

出版日期:2006-06-12

定价:19.9

分享到:

内容简介 章节目录

学习经典
学习纯正的语言和丰富的文化蕴涵,有效提升我们的语言文化水平。
聆听经典
聆听标准的语音和地道的朗读,让我们一起体验听书新感觉…….

Поет зима — аукает

寒冬在歌唱,又像在呼寻

Подражанье песне

仿歌

Выткался на озере алый свет зари ...

湖面上织出了红霞的锦衣

Сыплет черемуха снегом ...

稠李花飞似雪片飘洒

Звезды

星星

Что прошло — не вернуть

逝去了的,再也回不来

Ночь



Восход солнца

日出

Капли

水滴

Береза

白桦

Ты плакала на вечерней тишине...

你在寂静的黄昏哭泣

У могилы

墓旁

Пороша

新雪

С добрым утром !

早安

Осень



В хате

在农舍

Гой ты, Русь, моя родная ...

你多美,罗斯,我亲爱的罗斯……

Я пастух, мои палаты ...

我是牧人,我的宫殿

Песнь о собаке

狗之歌

Я снова здесь, в семье родной ...

我又回这里我的老家

За темной прядью перелесиц ...

在一抹黯淡的林稍背后

Не бродить, не мять в кустах багряных ...

莫徘徊,莫在红色草丛中

О красном вечере задумалась дорога ...

大路把红色的黄昏怀想

Покраснела рябина ...

花楸果已经红熟……

Тучи с ожерёба ...

乌云仿佛在产驹……

Колокольчик среброзвонный ...

碎银般铮铮作响的小铃铛……

Разбуди меня завтра рано ...

明天你早早地把我唤醒……

Гляну в поле, гляну в небо ...

我看一看田,望一望天……

Не напрасно дули ветры ...

风儿没有枉自吹拂……

Нивы сжаты, рощи голы ...

田野收割尽,小树儿裸着身……

Я по первому снегу бреду ...

我踏着初雪信步前行……

Иорданская голубица

约旦河的鸽子

Зелёная прическа ...

披着绿茸茸的秀发……

Я покинул родимый дом ...

我离开了可爱的家园……

Хулиган

无赖汉

Ветры, ветры, о снежные ветры ...

风啊,风啊,带雪的风……

Я последний поэт деревни ...

我是最后一个乡村诗人……

На жалею, не зову, не плачу ...

我不悔恨、呼唤和哭泣……

Я обманывать себя не стану ...

我不打算欺骗自己……

Заметался пожар голубой ...

蓝色的火焰升腾了……

Мне грустно на тебя смотреть ...

我满怀忧伤地朝你凝望……

Письмо матери

给母亲的信

Мы теперь уходим понемногу ...

我们如今一个个地离去……

Русь советская

苏维埃俄罗斯

Отговорила роща золотая ...

金色的小树林不再说话了……

Письмо к женщине

给一个女人的信

Персидские мотивы

波斯抒情

Улеглась моя былая рана ...

我那旧日的伤痛平复了……

Я спросил сегодня у менялы ...

我今天问一个钱币兑换商……

Шаганэ ты моя, Шаганэ !..

莎甘奈啊,我的莎甘奈……

Ты сказала, что Саади ...

你曾说过那位莎迪……

Никогда я не был на Босфоре ...

我从未到过博斯普鲁斯海峡……

Свет вечерний шафранного края ...

番红花的国度里暮色茫茫 ……

Воздух прозрачный и синий ...

空气是如此澄澈和蔚蓝……

Золото холодное луны ...

清冷的月色金子般橙黄……

В Хороссане есть такие двери ...

霍拉桑有这样一家门户……

Голубая родина Фирдуси ...

菲尔多西浅蓝色的祖邦……

Быть поэтом — это значит то же ...

做一个诗人意味着也要这样……

Руки милой — пора лебедей ...

我恋人的双手像一对天鹅……

Отчего луна так светит тускло ...

为什么月光如此暗淡……

Глупое сердце , не бейся !..

愚蠢的心啊,可别激荡……

Голубая да веселая страна ...

这浅蓝色的欢快的国家……

Несказанное, синее, нежное ...

美不可言,蔚蓝,温柔……

Песня



Неуютная жидкая лунность ...

昏黄的淡月临照当头……

Вижу сон, дорога черная ...

我做场梦。道路黑黑……

Спит ковыль. Равнина дорогая ...

针茅草睡了,原野一片情……

Жизнь — обман с чарующей тоскою ...

生活是忧伤迷人的幻觉……

Листья падают, листья падают ...

树叶飘落了,树叶飘落了……

Над окошком месяц. Под окошком ветер ...

窗头挂着月,窗前拂着风……

Снежная замять дробится и колется ...

漫天的风雪纷纷扬扬……

Слышишь — мчатся сани, слышишь — сани мчатся ...

听,奔跑着雪橇,雪橇在奔跑……

Снежная замять крутит бойко ...

暴风雪急急地漫天飞旋……

Снежная равнина, белая луна ...

白雪的原野,苍白的月轮……

Сани. Сани. Конский бег ...

雪橇,雪橇,马儿的奔跑……

Свищет ветер, серебряный ветер ...

呼啸的风,银白的风……

Мелколесье. Степь и дали

矮矮的树林、草原和远方

Цветы мне говорят — прощай ...

花儿低低地垂下了头……

Клён ты мой опавший, клён заледенелый ...

我雕零的枫树啊,挂满冰花的枫树……

Ты меня не любишь, не жалеешь ...

你对我不爱,也不怜悯……

Может, поздно, может, слишком рано ...

也许已经晚了,也许还太早……

Собаке качалова

致卡恰洛夫的狗

Досвиданья. Друг мой, досвиданья ...

再见吧,再见,我的朋友……