德汉翻译基础教程

ISBN:7-5600-0390-7

著译者:张建琪 编

开本:16开 页数:0 页

出版日期:1989-06-01

定价:12.9

在线阅读

分享到:

内容简介 章节目录

从前曾有人言:“文无定章”。就是说写文章没有一成不变的固定章法,古今中外的名篇佳作,莫不是自成章法,若在作者写文章之前先给他定下一套僵化的八股式的格式,那他是断断写不出好文章来的。作者只要具有较深的学识造诣及较高的思想语言修养,每有会意,欣然命笔,文如行云流水,行于其所当行,止于其所当止,其文必有可观。

近代也有人说:“译无定法”。就是指译文章没有固定的方法。没有见过哪一个人是熟读了某一本翻译技法或翻译理论才成为著名的翻译家的。如果没有很高的文化素养,不具备很高的外语与母语水平,那么,那怕他读上一百本翻译理论书籍,也一定译不出好的作品来的。

以上两种说法皆有一定的道理,但又都不免失之偏颇。对写文章的高手或译作品的名家而言,深邃的见解、渊博的学识、高度的语言修养只能从多读、多写、多思得来。世上没有一生下来就成为天才的人,名家高手正是通过了大量的读、写、思,将前人作品中的优点、经验、思维方法、表达技巧——也就是写作技巧中客观存在着的某些规律性的东西——吸收、消化、融会贯通,化为自己的知识财富。这往往是一个非自我意识的、需要较长时间的潜移默化的过程,经历了这样一个过程,写起文章来自然就文思如涌,挥酒自如了。

但是,我们为什么不将这种非自我意识的、潜移默化的较长时间的过程转变为一种有意识地归纳总结、主动吸取的较短时间的过程呢?目前出版的不少较好的写作知识、写作技法等书籍便体现了这一主动进取的精神。就翻译而言,作为一名称职的译者,诚然必须具备相当的知识素养与较好的外语、母语水平,但在这两种语言转换的过程中,是否也存在着某些具有客观规律性的东西呢?

任何一种语言都是人们进行思想交流的工具,它必须要受思维逻辑的制约。人类思维逻辑的一致性决定了各种语言所具有的共性。但作为不同的语言,由于所操语言的民族的思维习惯相异,各民族的生活环境、生活方式、文化发展等不同,从而又决定了各种语言还具有自己的独特的个性。人们在进行两种语言转换的同时,从语法结构、语义、表达习惯等方面的同异进行比较,从而归纳、总结出某些具有普遍指导意义的规律,并上升为理论,这便是翻译理论的内容。

较高的文化素养与外语、母语的水平是当好一名翻译的必备条件与前提,而学好翻译理论又可使我们在进行语言转换的过程中有意识地吸取、利用由前人的翻译经验升华出来的规律,从而减少我们摸索、碰壁与走弯路之苦,收事半功倍之效。

《德汉翻译基础教程》共四章二十三节。教师可结合对同学的翻译练习的讲评有重点地讲述各有关章节,原则上每次上课讲解一节——其中有的部分内容较多就分为两节——隔周上课一次,可供一学年之用。

书中各例句、例文皆笔者平时从各门类书籍、报刊(内中也包括某些文学名作)中摘出,来源比较庞杂,所以就不注明出处了。例句,例文(包括诗歌)皆笔者自译,意在说明问题,绝无作为标准或范例之意,仅供参考而已。因笔者水平有限,书中不当之处必多,尚祈本书使用者及读者指正。、

sites/mlp.fltrp.com/themes/custom/mlp