东方第五册第三课参考答案

Любовь и возраст в браке
Задание 16 Вставьте вместо точек глаголы, мотивированные глаголом ступать с подходящей по смыслу приставкой.
1) поступили 2) уступая 3) наступила 4) обступили
5) выступает 6) уступаю, уступаю 7) вступила 8) подступало
9) отступать 10) проступала 11) поступил 12) приступать
13) наступил 14) переступит 15) вступить

Задание 19 Образуйте новые глаголы от следующих глаголов посредством префикса на- и частицы -ся. Объясните, какое значение придает глаголу префикс на- вместе с частицей –ся. Определите стилистическую и эмоционально-экспрессивную окраску глаголов с указанным префиксом и суффиксом. Докончите начатые предложения, употребив подходящие по смыслу глаголы с префиксом на- и частицей –ся.
есть, пить, говорить, глядеть, сидеть, смотреть, бегать, валять, ворчать, ездить, жить, дышать, играть, лежать, любоваться, нюхать, радовать, слушать, гулять, веселить, читать...
1) наигрались/навеселились 2) начиталась 3) наговоримся 4) нарадоваться 5) наигрался 6) наелись и напились

Задание 23 Прочитайте следующие предложения. Вставьте в пропуски в нужной форме один из глаголов стремиться, стараться, пытаться и пробовать. Мотивируйте свой выбор.
1) стремится, стараюсь 2) стремилась, старались 3) стремится, старались
4) стремился, старался 5) пытаюсь, пробовал/пытался 6) пыталась 7) пробовал 8) стараются 9) пробовал
10) пытаются//стремятся 11)пытался

Задание 28 Переведите предложения на русский язык.
1) 让我们举杯为我们的相会干杯。
Давайте выпьем до дна за нашу встречу.
2) 累死我了,帮我把大衣脱下来吧!
Я прямо устала до упаду(до смерти)! Помоги мне раздеться.
3) 中国实行改革开放政策后,许多地方的面貌变得都认不出来了。
После проведения политики реформы и открытости облик многих мест изменился до неузнаваемости.
4) 我们被老人讲的故事感动得热泪盈眶。
Мы были тронуты до слез рассказом старика.
5) 30年来罕见的瓢泼大雨把我们浇得跟落汤鸡似的。
Мы промокли до последней нитки под проливным дождем, какого не бывало в последние 30 лет.
6) 大厅里已经挤满了人,没有地方坐了。
Зал был переполнен до отказа. Некуда сесть.
7) 他把皮鞋擦得锃亮,原来今天他和女孩有约会。
Он чистил ботинки до блеска. Оказалось, у него сегодня встреча с девушкой(сегодня он будет на свидании с девушкой).

Задание 31 Переведите следующие предложения на русский язык, используя предложенные слова, выражения или конструкции.
... случаи браков, когда..., годиться кому, разница в возрасте, вызывать множество пересудов и осуждений, не стоит считать, однополая пара, по расчету, вступать в неравные во всех отношениях браки, притираться друг к другу, приходиться на …, Не исключено, что..., согласно статистическим данным, провести исследование и выяснить, что..., причина лежит в основе чего, брак по любви, возможность устроиться в жизни,
1)统计表明:在俄罗斯妻子在年龄上相当于丈夫女儿的婚姻越来越常见。当然,每一个这样的婚姻总是会遭到人们众多的非议和谴责。
Статистика говорит, что в России все учащаются случаи браков, когда жена годится мужу в дочери. Конечно, каждый такой союз вызывает множество пересудов и осуждений.
2)真正的爱情能够战胜一切。有不少幸福的夫妇,他们年龄相差20岁甚至更大。因此,不应当认为他们只是为钱结合——仅靠钱是不能成为真正幸福的人的。
Настоящая любовь способна все пересилить. Существует немало счастливых пар, разница в возрасте которых составляет 20 лет и более. Поэтому не стоит считать, что соединяет супругов лишь холодный расчет - одни лишь деньги не способны сделать человека по-настоящему счастливым.
3)对于男性年长于女性的婚姻,社会还能够理性地对待。而年轻小伙和成年女性的婚姻往往遭到的谴责几乎都超过了同性恋。也许,正因如此,这样的婚姻十分罕见。
К бракам, где мужчина старше женщины, общество относится еще лояльно. Союз молодого парня и зрелой женщины зачастую вызывает чуть ли не большее осуждение, чем однополая пара. Возможно, именно поэтому такие браки заключаются крайне редко.
4)周围人通常都认为,这样的人是为了贪图利益而结婚的。一些青年男女选择各方面都不相称的人结婚,的确是想解决自己的经济困难。不过,在共同生活期间夫妻双方往往会彼此适应并寻找共同语言。
Как правило, окружающие считают, что такие люди женятся и выходят замуж по расчету. Некоторые парни и девушки, вступающие в неравные во всех отношениях браки, действительно хотят решить свои финансовые проблемы. Впрочем, в течение совместной жизни супруги чаще всего «притираются» друг к другу и находят общий язык.
5)近几十年来,越来越多的夫妻在进入成年后生子。也许,正因如此,现如今人们认为:女性的花季妙龄不是在17岁,而是在30-35岁。不排除这就是不相称婚姻频繁出现的原因。
В последние десятилетия все больше супругов рожают детей уже в зрелом возрасте. Возможно, именно из-за этого в наши дни считают, что расцвет женской красоты приходится не на семнадцать, а на тридцать-тридцать пять лет. Не исключено, что эта же причина лежит в основе учащения «неравных» браков.
6)XXX公司的工作人员研究得出:婚姻的艰难时期是在共同生活的第12年,而不是之前认为的七年之痒。根据统计数据,现今大部分离婚的夫妻在决定分手之前共同生活的时间都超过了10年。
Сотрудники компании ... провели исследование и выяснили, что трудные времена для брака наступают на двенадцатом году жизни, а не на седьмом, как считалось ранее. Согласно статистическим данным, большинство разводящихся сегодня пар прожили вместе более десяти лет, прежде чем решили расстаться.
7)在家庭生活中最重要的是——妥协并且擅长顺利解决家庭纠纷。原来,人在婴儿时期就具备了对争吵作出正确反映的能力。一些人每当想起亲近人的过错时就发脾气,记仇,另一些人努力忘掉一切、原谅并且妥善处理好一切。对于长期的家庭生活而言,他们才是最适合的人。
Самое важное в семейной жизни — компромисс и умение грамотно выходить из конфликта. Оказалось, умение правильно реагировать на ссоры закладывается еще в младенчестве. Одни люди злятся и помнят обиды, каждый раз вспоминая об ошибках близких. Другие стараются все забыть, простить и уладить. Они-то и подходят для долгой семейной жизни.
8)25岁时女性常常会因为爱情而结婚,而不是因为贪图利益。这是可以理解的:长大了、玩够了、谈了几个对象后选定一个。在这个年龄的考虑往往是简单的——有些钱、有辆汽车、有生活能力就可以了。
В 25 женщины чаще идут в брак по любви, чем по прямому расчету. С любовью все более-менее понятно: повзрослела, нагулялась, попробовала одного, другого, да и выбрала. Расчет в этом возрасте чаще всего незамысловатый - деньги, машина, возможность устроиться в жизни.

Ropa y zapatillas de running para mujer

资源文件附件: