东方第五册第六课参考答案

Экономика и общество
Задание 12 Вставьте вместо точек глаголы, мотивированные глаголом смотреть с подходящей по смыслу приставкой.
1) предусмотрели 2) просмотрел 3) подсматривайте 4) осмотрела
5) насмотреться 6) пересмотрел 7) Присмотрелся 8) осмотрел
9) просматривала 10) рассматриваю 11) засматриваются 12) осматриваться
13) рассмотрели 14) досматривать 15) пересмотрел 16) высматривал

Задание 18 Прочитайте следующие предложения. Вставьте в пропуски в нужной форме один из глаголов переживать, страдать, подвергаться, терпеть, которые объединяются в группу синонимов со смысловым стержнем «испытывать какое-л. чувство». Укажите, где возможны два варианта. Мотивируйте свой выбор.
1) страдали 2) терпел 3) подвёргся 4) переживает
5) терпела 6) страдала 7) переживает 8) терпеть
9) подверглись 10) страдаешь 11) подвергаться 12) переживать

Задание 19 По словарю определите значение и употребление глаголов заметить, отметить, подметить. Вставьте в пропуски в нужной форме один из них. Укажите, где возможны два варианта.
1) отмечено 2) подмечают 3) отметили 4) заметишь 5) подметили 6) отметить 7) заметили 8) подметить

Задание 22 Подберите по смыслу предложения один из фразеологизмов со словом вид и вставьте его в пропуски.
1) для вида 2) на виду 3) теряла из виду 4) ни под каким видом
5) под видом 6) делал вид 7) в виде 8) под видом
9) имею в виду 10) видали виды 11) в виде 12) иметь в виду
13) иметься в виду 14) быть на виду

Задание 27 Найдите в тексте 1 русский эквивалент следующих сочетаний.
经历金融危机переживать кризисы,经济动荡экономические потрясения,世界范围内的金融剧变финансовый катаклизм мирового масштаба,经济大萧条Великая депрессия,具有全球性的特点,носить глобальный характер,德国的纳粹化нацификация Германии,脱离世界经济быть вырван из мировой экономики,深入历史углубиться в историю,华尔街(股市)崩盘Крах на Уолл-стрит,金融金字塔финансовые пирамиды,形成抗体выработается иммунитет,古希腊Древняя Греция,货币金融系统монетарная финансовая система,处于威胁之下находиться под угрозой,货币流通хождение валюты,杠铃片блины для штанги,报税单налоговая декларация,发行钱币выпустить собственные деньги,行贿дать взятку,靠工资生活жить от зарплаты до зарплаты,陷入债务泥潭сесть в долговую яму,低价收购по дешёвке скупать,将财产收归国有национализировать имущество,货币政策монетаристская политика,黄金的等值物эквивалент золоту,经济(发展的)不规律экономические сбои

Задание 30 Укажите русский эквивалент следующим словосочетаниям из текста 2.
经济改革экономическая реформа,“三步走”计划программа «трех шагов»,解决温饱问题решить задачу «обогреть и накормить»,实施计划реализовать программу,提高居民生活水平повышать жизненный уровень населения,达到发达国家经济水平выход на уровень экономически развитых стран,战略目标стратегические цели,社会经济成熟发展достижения зрелости социально-экономического развития,提高国家的国际地位повышать статус страны на международной арене,综合国力совокупная мощь страны,建设小康社会построить «общество достатка»,按照官方外汇牌价折算пересчет по официальному валютному курсу,遇到难题столкнуться с проблемами,扩大工业和农业的差别увеличение различий между промышленностью и сельским хозяйством,提高居民收入повышать доходы населения,就业问题проблемы трудоустройства,完善社会保障体系совершенствовать систему социального обеспечения,中国加入世贸组织вступление КНР в ВТО,国际竞争力международная конкурентоспособность,实现工业化осуществить индустриализацию,销售市场рынки сбыта,充分就业полная занятость,外部因素внешний фактор, 取得一定的优势получить определенные преимущества,影响范围масштабы влияния,人口增长рост численности населения,国民经济发展计划планы развития народного хозяйства,扩大出口наращивание(расширение)экспорта,销售所生产的产品реализация произведенной продукции,国内生产总值(GDP)年增长7.5% ежегодный прирост ВВП на 7,5%,沿海地区приморские районы,中央政府центральное правительство,对外贸易规模объем внешней торговли,开放政策политика «открытости»,建立企业организовать предприятия,对外开放经济открыть экономику для внешнего мира,外商иностранные инвесторы,基础设施项目объекты инфраструктуры,吸引外资привлечение иностранных инвестиций, 出口产品экспортировать свою продукцию, 无偿提供土地предлагаются бесплатно земельные участки,最有利的条件максимально благоприятные условия,免税освобождение от налогов,进行长时间的谈判вести долгие переговоры,决定国家社会-经济发展的前景определять перспективы социально-экономического развития страны,人均GNP(国民生产总值)中等的国家средний уровень ВНП на душу населения,技术和人才 технологии и кадры, 人民不断增长的需求和落后的社会生产之间的矛盾противоречие между растущими потребностями народа и отсталым общественным производством

Задание 32 Переведите следующие предложения на русский язык, используя предложенные слова, выражения или конструкции.
1)中国经济取得了史无前例的成就。这是20世纪最后一个25年中世界经济史上最重要的大事件之一。从1978年的经济改革之初开始到1997年中国国内生产总值年均增长了4.7倍,或9.6个百分点。这表明:GDP是以创纪录的速度每7.5年翻一番。
Одним из важнейших событий мировой экономической истории последней четверти XX века стали беспрецедентные успехи экономики Китая. С начала экономических реформ в 1978 г. по 1997 г. валовой внутренний продукт этой страны увеличился в 4,7 раз, или на 9,6% в среднем в год. Это означает, что он удваивался с рекордной скоростью – каждые 7,5 лет!
2) 根据中国至2050年国民经济发展计划,国内生产总值年均增长速度应为6.5% – 至2020年,5.5% – 至2030年,4.5% – 至2040年,3.5% – 至2050年。
В соответствии с планом развития народного хозяйства КНР до 2050 г. среднегодовые темпы роста ВВП должны составить 6,5% – до 2020 г., 5,5% – до 2030 г., 4,5% – до 2040 г. и 3,5% – до 2050 г.
3)在中国中产阶级的形成是非常缓慢的。根据西方的社会阶层理论标准,不能将大部分中国居民列入中产阶级,而最好是列入中下阶层。
В Китае формирование среднего класса происходит крайне медленно. По критериям западных теорий социальной стратификации, большую часть населения Китая нельзя отнести к среднему классу, а в лучшем случае – к низшему среднему классу.
4) 在90年代中国的国内生产总值结构发生了相当大的变化:第三产业份额在扩大,第一产业份额在缩小,第二产业保持原有发展水平。然而,在同发达国家、以及发展中国家比较国内生产总值的行业结构时不难发现,在中国第一产业和第二产业的份额要比世界许多其他国家高得多。
В 90-е гг. произошли значительные изменения в структуре ВВП Китая, выражающиеся в увеличении доли третьей сферы, сокращении доли первой сферы и сохранении на прежнем уровне второй сферы. Однако при сравнении отраслевой структуры ВВП как с развитыми, так и с развивающимися странами легко обнаружить, что доля первой и второй сфер в КНР намного выше, чем во многих странах мира.
5) 我认为,中国社会经济进一步发展的前景在很大程度上取决于内部的各种社会经济因素,而不是外部因素。
На наш взгляд, дальнейшие перспективы социально-экономического развития Китая в значительно большей мере зависят не от внешних, а от различных внутренних социально-экономических факторов.
6) 中国2002-2003 – 加入世贸的头两年 – 经济发展结果表明:一些之前在国际市场上不具竞争力的行业,如汽车工业,恰恰相反,开始得到更加迅速的发展。
Как показывают итоги экономического развития КНР в 2002-2003 гг. – первых двух лет после ее вступления в ВТО, некоторые отрасли из числа заранее отнесенных к неконкурентоспособным на мировом рынке, например автомобильная промышленность, наоборот, начали развиваться более быстрыми темпами.
7)现如今,与世界其他国家相比,大量的廉价剩余劳动力既是中国经济的主要缺点,同时又是其主要优势。对于轻工企业和纺织企业而言,幸亏劳动力低廉,企业方能逐年扩大产品出口。
На сегодняшний день основным недостатком и в то же время основным преимуществом китайской экономики является масса избыточной дешевой рабочей силы по сравнению с другими странами мира. Это огромное преимущество для предприятий легкой и текстильной промышленности, которые благодаря дешевизне рабочей силы из года в год наращивают экспорт своей продукции.
8)中国改革实践表明,国家社会-经济发展前景将取决于能否在工业、基本建设、交通、贸易、服务业和其他非生产领域安置剩余劳动力。
Как показала практика китайских реформ, именно от возможностей трудоустройства избыточной рабочей силы в промышленности, капитальном строительстве, транспорте, торговле, сфере услуг и прочих отраслях непроизводственной сферы будут зависеть перспективы социально-экономического развития страны.

Nike Air Max 1

资源文件附件: