东方第五册第八课参考答案

ГНЕЗДО
Задание 15 Вставьте в пропуски подходящий по смыслу глагол захватить или схватить в правильной форме.
1) захватывала 2) схватывает 3) захватили 4) схватывал
5) захватила, захватывает 6) захватил 7) схватила 8) схватила 9) схватили

Задание 18 Используя пройденные знания по словообразованию, заполните пропуски из глаголов с основой «тянуть», поставьте их в правильной грамматической форме.
1) притянул 2) натянул 3) втянул 4) стянул 5) притянуть
6) подтянутый 7) оттянуть 8) вытянуть

Задание 24 Вставьте в пропуски подходящий глагол в нужной форме (см. зад. 2). Переведите предложения на китайский язык. Составьте предложения с этими глаголами.
1) завербовались 2) отдать 3) оказать, разошлась 4) подышать
5) медлили 6) называй 7) постелили

Задание 26 Используя данные словосочетания в задании 25, переведите следующие предло¬жения на русский язык. Где возможно, дайте другие варианты.
1)主席团里,坐在部长右边的是新来的副部长。
В президиуме по правую руку министра сидит новый замминистра.
2)在那边山坡上茂密的树林里可以看到一幢白色的三层楼房,那是教师疗养院。
В густом лесу, по ту сторону склона горы, виднеется белый трехэтажный дом, это и есть Дом отдыха для учителей.
3)凌晨城郊下了一场瓢泼大雨。
Под утро, за городом, прошел сильный дождь.
4)除夕我们将举行文艺晚会,所有的节目应该在20号以前排练好。
В ночь под Новый год мы устроим вечер, все номера должны быть подготовлены к двадцатому числу этого месяца.
5)接近老年时人的听觉和视力开始减退。
Под старость у человека слух и зрение начинают ослабевать.
6)会议快结束时我们决定将这个问题推迟到下周五讨论。
Под конец собрания мы решили отложить обсуждение этого вопроса на пятница следующей недели.
7)我们在欧洲将逗留大约一周。
Мы остановились (остановимся) в Европе с неделю.
8)大约有50人参加了这次学术研讨会。
На этой научной конференции присутствовали человек с пятьдесят.
9)这块拳头大小的鹅卵石,是在榕江发现的。
Это булыжник величиной с кулак, найденный в реке Жунцзян.
10)他把一根火柴盒大小比火柴盒粗的蜡烛放到桌子中间。
В центре стола он поставил свечу высотой со спичку и чуть ее потолще.

Задание 33 Прочитайте следующие предложения. Запомните часто употребительные устойчивые выражения со словом ум, край, сторона. Переведите предложения на китайский язык.
1) 阿列克谢漫不经心地听着她的话,思想已飞向远方。
Алексей слушал ее краем уха. Думы его были далече.
2) 你出的意外事故我略有所知。不过,也没什么,谁能不犯错误?重要的是不再犯。
Краем уха я слышал о твоих приключениях. Ничего, кто не ошибается? Важно не повторять ошибки.
3) 生态形势日益尖锐,许多珍稀植物和动物濒临灭绝。(缺少翻译)
Экологическая ситуация обостряется. Многие редкие растения и животные оказываются на краю гибели.
4) (缺少翻译)
– Ты всю жизнь моторы собираешь, а не знаешь, что часть моторов не попадают в отчетность, их продают на сторону.
5) 我坚信,她会站在我这一边。(缺少翻译)
Я твердо знаю, что она будет на моей стороне.
6) 但是我觉得,当我在这里当场提出抗议的时候,你们也不应该袖手旁观。
Но мне кажется, что вам не следует стоять в стороне, пока я буду протестовать здесь, на месте.(Беляев, Стар. крепость)
7) 他的性格像祖父,有点孤僻,深沉,是人们所说的那种不露心思的人。
Он характером похож на деда, – немножко замкнутый, сосредоточенный, как горорят, себе на уме.
8) 大家心里都有这个想法,但是谁也没有说出来。
Эта мысль у всех на уме, но никто ее не высказывал.

Задание 34 Подбирите подходящие по смыслу выражения, вставьте их в пропуски. Переведите предложения на китайский язык.
Выражения для справок: на стороне, в стороне, на днях, в виде чего
1) в стороне 2) На днях 3) в свое время
4) на стороне 5) на днях 6) в виде

Задание 36 Подбирая подходящее по смыслу выражения, вставьте его в пропуски. Переведите предложения на китайский язык. Составьте с ними по предложению. сколько я знаю;сколько я помню;скорее, чем...;достаточно, чтобы...;согласен, чтобы
1) скорее, чем 2) сколько я знаю 3) скорее, чем
4) сколько я помню 5) согласен, чтобы 6) достаточно, чтобы

Задание 47 Переведите следующие предложения на русский язык, употребляя слова или выражения из текста.
1) 与其说他有才华不如说他很努力。
Он скорее старательный, чем способный.
2) 我为维拉感到委屈,她在这件事情上没错。
Мне обидно за Веру, в этом она не виновата.
3)近来他一直情绪不好,是不是发生了什么事儿了。
В последние дни он не в себе, может, не случилось ли что-нибудь с ним?
4)— 他去哪儿了?
— 他爱去哪儿就去哪儿,关我们什么事儿。
—Куда он пропал?
—Мало ли куда он пропал. Тут мы ни при чём.
5)萨沙不屑地笑了一下,没有作答,等待大家发言。
Саша усмехнулся, промолчал, ожидая, когда другие заговорят.
6)据我所知,他已经决定到西北去工作了。
Сколько я знаю, он решил завербоваться на Север-запад.
7)他是一个执着的人。没法劝他放弃既定的目标。
Он очень настойчивый. Его не уговоришь отказаться от установленной цели.
8)她站在那儿,好像犯了什么错一样。
Она стояла как бы в чем-то виноватая.

NIKE AIR HUARACHE

资源文件附件: