综合语种教育出版分社

导航

教育培训educational training

研修资讯

研修回顾:2020年外研社高等院校多语种教师翻译教学与科研能力提升研修班

2020-09-01 资源下载

资源下载

由北京外国语大学、外语教学与研究出版社联合举办的高等院校多语种教师翻译教学与科研能力提升研修班于2020年8月16日至23日举办。研修班聚焦多语种翻译课程教学设计,以及选题挖掘与研究设计。

研修期间,来自全国高校德语、俄语、法语、日语、西班牙语、葡萄牙语、阿尔巴尼亚语、波兰语、塞尔维亚-克罗地亚语、泰语、希腊语、匈牙利语、英语等专业的60余名骨干教师齐聚云端。8月16日,外语教学与研究出版社综合语种教育出版分社崔岚社长主持研修班开幕式。

崔岚社长主持研修班开幕式

研修班分为6个半天举行,内容包括翻译课程的教学原则及教学目标、翻译教学中的选题挖掘和研究设计、笔译课教学设计理念与教学方法、口译课课料准备与教学设计、教学方法与课堂组织、练习活动与反馈评价等。

刘和平教授授课

北京语言大学的刘和平教授从宏观角度出发,以国际标准、国家标准、口笔译人员能力要求等为引,结合翻译活动本质,为参会老师分析翻译教学课堂的现状与挑战。在翻译课程教学目标中,刘教授详细分析了本科和研究生的培养目标、翻译教育需要回答的问题、翻译教育性质与任务;在翻译课程教学原则中,刘教授分析了翻译教育对象特征、内容特征、行为特征;在翻译课程教学方法中,刘教授分析了基本原则、教学方法改革要点,并总结出翻译过程式教学法,也为老师们带来了项目进课堂的案例。刘教授也指出,翻译能力培养凸显阶段性、过程性和思辨性,评价重点是翻译能力的运用。

张俊翔副教授授课

南京大学的张俊翔副教授为参会老师介绍了多语种笔译课程的教学设计理念与教学方法。张老师首先以《国标》和《指南》为依据,从课程的实践性和时代性、本科生笔译能力培养的重点等方面切入,探讨笔译课程的教学原则,进一步明确教学目标和任务。接着分别聚焦笔译外译汉和汉译外的教学创新与实践,结合例证,厘清教学目标和教学重点,阐析如何优化教学方法、拓展教学路径、完善课程的考核评价机制等。

徐滔副教授授课

北京外国语大学的徐滔副教授以北外日语本科三四年级口译课为例,详细介绍口译教学中常用的几类课料及其相应的教学设计。徐老师从口译课教学目标和口译教学的几个关键词出发,为老师们详细分析了各类课料的优缺点、选择的标准和渠道、不同课料的练习重点和使用时的注意点、如何把控课料难度、如何综合利用各类课料,以及使用不同课料时在教学设计上有何区别、在不同环节对学生的要求、教师需要做的工作等。