2022-03-01 资源下载
外研社隆重推出《现代俄汉双解词典(第2版)》
«Новый русско-китайский словарь (Издание переработанное и добавленное)»
助您在俄语之路上一帆风顺、一骑绝尘!
《现代俄汉双解词典(第2版)》收录词条、短语61,800余条,其中基础词目42,721条,新增词目2,456条。以语文词汇为主,涉及55个学科的常用人文、社科和科技词汇。
出版日期:2021年12月
定价:120.00元
《现代俄汉双解词典(第2版)》编者团队包括张建华、赵文炎、王伟、裴玉芳、杨军、李志强、王宗琥等数十位编者老师,分别来自北京外国语大学、解放军外国语学院、四川大学、首都师范大学,阵容强大。其中,主编之一张建华教授是北京外国语大学俄语教授、博导,1966年毕业于北外俄语系,近60载“用俄语”,皓首穷“经”“治俄文”……
编者团队从2009年开始修订《现代俄汉双解词典》,倾注十多年时间和精力进行增修,字斟句酌,选词配句,增加新词、词组和例句,更新内容,精心打磨和冶炼,可谓十年磨一剑。
这部词典初版自1992年问世以来就广受欢迎和认可,畅销全国30年,如今,双色印制的《现代俄汉双解词典(第2版)》强势归来,必将成为俄语学习者新的“利器”。
下面我们便来看看这款俄语利器的新颖之处吧~
1. 适当新增科技、金融、经贸、信息技术等领域词条和词组
● жи́ро[中,不变]〈财〉1 передаточная надпись на векселе(票据等的)背书 ж. на предъявителя不记名背书 2 расчётная операция погашения взаимной задолжности клиeнтов кредитного учреждения, имеющих в нём текущие счета(客户活期存款的)转账或汇划
● ассéмблер, -а[阳]вспомогательная программа в операционной системе для автоматического перевода программы с автокода на машинный язык 〈信〉计算机汇编程序
● игрá-имитáтор, игры́-имитáтора[阴]компьютерная игра, воспроизводящая управление игроком самолëтом, вертолётом, автомобилем и др. техническими устройствами 模拟游戏;模拟博弈Игры-имитаторы особенно нравятся любителям транспорта, так как позволяют обкатать самые разнообразные технические средства перемещения – от автомобилей до самолëтов и космических короблей. 模拟游戏特别受到运输工具爱好者的青睐,因为这让他们能够试开各种各样的移动技术工具——从汽车到飞机及宇宙飞船。
2. 注重增加富含文史信息的词汇,补充反映时代巨大变化的俄语新词汇
● лáмер, -а [阳]неопытный пользователь, обычно – считающий себя достаточно сведущим в компьютерах 自以为是的电脑菜鸟 Тот, кто начинает взахлёб рассказывать о взломанных программах, – в лучшем случае ламер. 那个滔滔不绝谈起被破坏的程序的人,充其量算是个自以为是的菜鸟。
● ушуи́ст, -а[阳]тот, кто занимается ушу 武术运动员
注重口语表达,新增口语词条,设置专栏,
采用◇引出常用口语短语固定表达法
● обáяшка, -и[阳;阴]обаятельный, симпатичный человек〈口〉可爱的、有魅力的人 Эта девочка – о. 这个小姑娘好可爱。А он у нас просто о. 他可是我们这儿的小可爱。
● фанáт, -а, [阳]〈口〉1 oдержимый человек, фанатик对…着迷的人 ф. своего дела对自己的事业入迷的人2 поклонник какой-л. спортивной команды, какого-л. эстрадного артиста球迷;影迷;歌迷;追星族
● ◇ раз-два и готóво – о том, что делается, совершается очень быстро一下做好了,很快搞定
● ◇Где нáше не пропадáло! (Где наша не пропадала!) – рискну, попробую (говорится, идя на риск, в надежде на удачу)〈口〉豁出去了!(表示准备冒险的决心)
3. 详细分析词汇语义,为改进释义,合理增加释义项
● грибóк, -бкá [阳] 4 лёгкая постройка для отдыха(用于休息、避雨、遮阳的)蘑菇亭 г. на пляже沙滩上的蘑菇亭
● залóжник, -а [阳] 2 тот, кто находится в полной зависимости от кого-, чего-л.〈转〉从属者,依附者 Технический прогресс дал нам в руки огромные богатства, но и окружил огромными опасностями, именно в этом смысле мы все его заложники. 技术进步让我们获得了庞大的资源,但也使我们危机四伏,正是从这个意义上讲,我们大家都是它的依附者。