综合语种教育出版分社

导航
“理解当代中国”俄语系列教材正式出版

2022-09-28 资源下载

资源下载




高等学校外国语言文学类专业“理解当代中国”系列教材由外语教学与研究出版社正式出版。其中俄语系列教材共4册:《俄语读写教程》《俄语演讲教程》和《汉俄翻译教程》面向普通高等学校本科俄语专业学生,《高级汉俄翻译教程》面向俄语翻译硕士专业学位研究生和俄语语言文学学术学位硕士研究生。
  俄语系列教材旨在将习近平新时代中国特色社会主义思想的学习与俄语读写、演讲和翻译能力的培养有机融合,引导学生系统学习、深入领会习近平新时代中国特色社会主义思想的核心要义,学会用中国理论观察和分析当代中国的发展与成就,从跨文化视角阐释中国道路和中国智慧,坚定
“四个自信”;帮助学生在内容学习的过程中进一步夯实俄语基本功,提高俄语听说读写译能力,重点掌握政治话语特别是中国时政文献的语篇特点与规律,培养时政文献阅读与翻译能力、时政话题公共演讲能力,提高思辨能力、跨文化能力和国际传播能力,成为有家国情怀、有全球视野、有专业本领的社会主义建设者和接班人


一、编写与审定稿团队

俄语系列教材的编写团队由大连外国语大学、北京外国语大学、上海外国语大学、黑龙江大学、南京大学、广东外语外贸大学、首都师范大学的资深教授和骨干教师组成。

俄语系列教材总主编为大连外国语大学刘宏教授。《俄语读写教程》主编为大连外国语大学田秀坤教授,副主编为广东外语外贸大学杨可教授,编者包括大连外国语大学王钢、大连外国语大学李瑞莲、广东外语外贸大学费俊慧。《俄语演讲教程》主编为北京外国语大学黄玫教授,副主编为首都师范大学王宗琥教授,编者包括北京外国语大学孙芳、北京外国语大学劳华夏、大连外国语大学董玲。《汉俄翻译教程》主编为上海外国语大学许宏教授,副主编为大连外国语大学彭文钊教授,编者包括上海外国语大学郑敏宇、上海外国语大学钱琴、大连外国语大学杜洪军。《高级汉俄翻译教程》主编为黑龙江大学黄东晶教授,副主编为南京大学王加兴教授,编者包括大连外国语大学梁小楠、黑龙江大学孙秋花、南京大学汪磊。

北京外国语大学李英男教授(《习近平谈治国理政》<俄文版>审定稿专家,外文出版社特聘专家)、北京大学宁琦教授、黑龙江大学孙淑芳教授、北京外国语大学史铁强教授、天津外国语大学王铭玉教授、北京师范大学刘娟教授、战略支援部队信息工程大学王松亭教授担任教材顾问,并参加4册教材样章的审定。北京外国语大学李英男教授担任《俄语读写教程》《俄语演讲教程》《汉俄翻译教程》和《高级汉俄翻译教程》4册教材的审定人;北京外国语大学史铁强教授担任《俄语读写教程》和《汉俄翻译教程》两册教材的审定人;黑龙江大学赵为教授担任《俄语演讲教程》和《高级汉俄翻译教程》两册教材的审定人。


二、教材特色

   本系列教材突破了技能教材和知识教材的传统分野,将语言学习与知识探究有机融为一体,具有鲜明的特色。

《俄语读写教程》可供高校俄语专业本科第5—7学期开设的高级俄语综合课或高级俄语阅读课程使用,也可供独立开设的俄语读写课程使用。

理解先行,思辨跟进
:引导学生细读习近平新时代中国特色社会主义思想的10个重要方面的相关选篇,在全面、准确理解原文思想内涵的基础上,进行分析、应用、评价和创造等高阶思维活动。

理论贯通,实践导向:引导学生通过课文学习和延展阅读,把握习近平新时代中国特色社会主义思想的核心要义和内在逻辑,并运用该理论体系解释中国实践,加深对中国理论和中国实践的认识,培养理论思维和分析问题、解决问题的能力。

立足中国,放眼世界
:引导学生关注国内、国际视角下对中国发展道路的多元评价,让学生从多元视角理解中国理论和中国实践,拓展国际视野,培养家国情怀和跨文化思辨意识,提高用俄语讲好中国故事的能力。

自主学习,合作探究:贯彻“学习中心、产出导向”的教学理念,指导学生独立预习课文,独立检索文献,进行拓展阅读。通过课内课外、线上线下多样化活动,引导学生独立思考、独立研究、合作探究,不断提高思辨能力、研究能力、创新能力和合作能力等多元能力。

读写结合,显隐得当
:以读促写,以写促读,实现阅读能力和写作能力的同步提高。让学生在运用语言的过程中循序渐进提高语言质量(隐性语言学习),同时通过各单元系统语言练习进一步夯实语言基本功(显性语言学习)。

——
教材目录及精彩样张
——








《俄语演讲教程》可供高校俄语专业本科第5—7学期开设的高级口语课程或演讲课程使用。


细读原著,理解中国
:引导学生通过深入阅读习近平新时代中国特色社会主义思想的10个重要方面的关键选篇,掌握其基本观点和内在逻辑,理解中国理论与中国实践。

产出导向,讲述中国
:以任务为导向,通过主题内容学习、演讲策略讲授、演讲微技能训练和模拟情境演讲等教学活动,帮助学生完成具有挑战性的口头产出任务。注重培养学生的跨文化思辨意识,提高其用俄语讲好中国故事的能力。

合作探究,融合发展
:贯彻“学习中心”的教学理念,注重指导学生在课前检索相关文献,查找中国治理实例,理解和阐释课文内容。通过课内课外、线上线下多样化的小组学习活动,引导学生在研讨与合作探究中提升俄语表达和沟通能力,促进其演讲能力、思辨能力、研究能力和创新能力的融合发展。





——教材目录及精彩样张——





 《汉俄翻译教程》可供高校俄语专业本科第6—8学期开设的汉俄翻译课程使用。


教师主导,学生主体
:以习近平新时代中国特色社会主义思想的10个重要方面的相关选篇为主要翻译材料,以教师讲解原文思想与翻译方法为基础,引导学生训练翻译技能、总结翻译经验、掌握翻译方法;掌握习近平新时代中国特色社会主义思想的核心要义;认识中国时政文献翻译的特点与方法。

突出基础,强化对比
:重视汉语与俄语的知识学习,关注中国时政文献的语言特色以及中俄话语构造的差异。

以我为主,融通中外:坚持以中国时政文献原文思想内涵为根本,兼顾俄语读者理解与接受,灵活应用多样化翻译方法。

实践为本,反思为要
:将翻译实践感悟与理论阐释相结合,引导学生系统总结与理性分析中国时政文献的翻译原则与方法,认识翻译在国际传播中的重要作用。



——教材目录及精彩样张——





 《高级汉俄翻译教程》可供高校俄语翻译硕士专业学位研究生和俄语语言文学学术学位硕士研究生汉俄笔译课程使用。


理论为纲,实践为本
:以习近平新时代中国特色社会主义思想的10个重要方面为框架构建单元逻辑和课程知识结构。引导学生把握习近平新时代中国特色社会主义思想的核心要义和内在逻辑,并运用该理论体系解释中国实践,培养理论思维和分析问题、解决问题的能力。

融会贯通,重在能力:深耕汉语表达,引导学生在翻译原则的指导下,通过大量实践不断提高汉俄翻译能力。引导学生关注中国时政文献的特点和基本翻译原则、原则背后的决策考量和常见问题的处理方法。通过实践引导学生举一反三、融会贯通,不断提升翻译实操能力。

宏观着眼,微观入手:引导学生遵循“以大见小、以小见大”的翻译程序。先从语篇角度出发,把握文本产生的宏观背景、目的要义、内部逻辑以及整体的风格语域等特点;再从句段入手,处理好局部与细节,解决好重点难点问题,做到局部照应整体,使译文与全文的宗旨要义、风格语域等前后贯通,协调一致。

启发延展,学思并举
:通过课后研讨和翻译实践,引导学生通过自主学习、合作探究、互评互学相结合的方式开展拓展练习和过程反思。鼓励学生拓展批判性思维,正确认识翻译理论与实践之间的关系,同步提升理论素养与实践技能。


——教材目录及精彩样张——


三、教学资源

俄语系列教材各册均配有教师用书电子版,提供各单元重难点解析、练习答案、教学建议、补充练习等材料。此外还建设了教学资源平台,提供习近平新时代中国特色社会主义思想的系列视频讲座及各册示范教学视频,供教师备课参考和学生课外学习使用。




四、致 谢

俄语系列教材编写出版工作得到国家有关部门和相关单位的全力支持和帮助。

本系列教材选材主要出自《习近平谈治国理政》。中国外文局、外文出版社提供《习近平谈治国理政》版权并推荐审定稿专家协助把关。

为保障教材编写的科学性与适用性,编写组邀请北京大学、北京师范大学、北京外国语大学、大连外国语大学、东北师范大学、广东外语外贸大学、黑龙江大学、湖南师范大学、吉林大学、南京大学、宁夏大学、厦门大学、山东大学、上海外国语大学、首都师范大学、四川外国语大学、天津外国语大学、西安外国语大学、浙江大学、浙江外国语学院等20所不同地区不同类型的高校进行教学试用。教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会俄语专业教学指导分委员会全体成员、马克思主义理论专家对俄语系列教材进行了专业评审,提出了宝贵的修改意见。

为增强教材内容的多样性与丰富性,教材在编写过程中选用了中央党史和文献研究院、中国外文局、人民出版社、人民网、新华网等相关单位的素材。

谨向上述单位的倾力支持与帮助致以最诚挚的谢意!


五、专题网页
https://heep.unipus.cn/special/special20220817/index.html