2022-09-28 资源下载
高等学校外国语言文学类专业“理解当代中国”系列教材西班牙语系列教材(以下简称“西班牙语系列教材”)共4册,其中《西班牙语读写教程》《西班牙语演讲教程》和《汉西翻译教程》面向普通高等学校本科西班牙语专业、翻译专业、商务西班牙语专业学生,《高级汉西翻译教程》面向翻译硕士专业学位研究生和西班牙语语言文学学术学位硕士研究生。
西班牙语系列教材旨在将习近平新时代中国特色社会主义思想的学习与西班牙语读写、演讲和翻译能力的培养有机融合,引导学生系统学习、深入领会习近平新时代中国特色社会主义思想的核心要义,学会用中国理论观察和分析当代中国的发展与成就,从跨文化视角阐释中国道路和中国智慧,坚定“四个自信”;在内容学习的过程中进一步夯实西班牙语基本功,向高级西班牙语听说读写译能力进阶,重点掌握时政话语特别是中国特色政治话语的语篇特点与规律,培养时政文献阅读与翻译能力,提高思辨能力、跨文化能力和国际传播能力,成为有家国情怀、有全球视野、有专业本领的社会主义建设者和接班人。
一、编写与审定稿团队
西班牙语系列教材的编写团队由上海外国语大学、北京外国语大学、天津外国语大学、北京第二外国语学院、北京大学、四川外国语大学、广东外语外贸大学、西安外国语大学、贵州财经大学、澳门科技大学、首都师范大学、复旦大学、苏州大学的资深教授和骨干教师组成。
西班牙语系列教材总主编为上海外国语大学于漫教授。《西班牙语读写教程》主编为上海外国语大学于漫教授,副主编为上海外国语大学李戈副教授,编者包括上海外国语大学陈旦娜、澳门科技大学王婷、上海外国语大学陆恺甜。《西班牙语演讲教程》主编为上海外国语大学曹羽菲副教授,副主编为北京大学宋扬副教授,编者包括贵州财经大学李翠蓉、上海外国语大学丁昕云、复旦大学王珑兴。《汉西翻译教程》主编为天津外国语大学张鹏教授,副主编为四川外国语大学童亚星副教授,编者包括广东外语外贸大学陈星、苏州大学李晓科、天津外国语大学陈磊。《高级汉西翻译教程》主编为北京外国语大学常福良教授,副主编为北京第二外国语学院张珂教授,编者包括西安外国语大学曹韦、首都师范大学马征、广东外语外贸大学张梦璐。
前驻哥伦比亚、哥斯达黎加、乌拉圭、赤道几内亚大使汪晓源先生(《习近平谈治国理政》<西班牙文版>审定稿专家、外文出版社特聘专家)担任《汉西翻译教程》和《高级汉西翻译教程》两册教材的审定人;西班牙专家亚历山大•安赫尔•科罗查诺(Alexander Ángel Corrochano)和墨西哥专家迭戈•巴罗索•桑切斯(Diego Barroso Sánchez)对《西班牙语读写教程》和《西班牙语演讲教程》两册教材的语言进行了审读。
二、教材特色
教材突破了技能教材和知识教材的传统分野,将语言学习与知识探究有机融为一体,具有鲜明的特色。
《西班牙语读写教程》突破了技能教材和知识教材的传统分野,将语言学习与知识探究有机融为一体,具有鲜明的特色。
理解先行,思辨跟进:引导学生细读习近平新时代中国特色社会主义思想的10个重要方面的相关选篇,在全面、准确理解原文思想内涵的基础上,进行分析、应用、评价和创造等高阶思维活动。
理论贯通,实践导向:引导学生通过课文学习和延展阅读,把握习近平新时代中国特色社会主义思想的核心要义和内在逻辑,并运用该理论体系解释中国实践,加深对中国理论和中国实践的认识,培养理论思维能力和分析问题与解决问题的能力。
立足中国,放眼世界:通过“拓展阅读”(Lectura exploratoria)与“讲好中国故事”(Perspectiva china)特色活动板块,引导学生关注国际社会对中国理论与中国实践的理解,培养学生的跨文化思辨意识,提高用西班牙语讲好中国故事的能力。
自主学习,合作探究:贯彻“学习中心、产出导向”的教学理念,注重指导学生独立预习课文,独立检索相关文献,进行延伸阅读。通过多样化的课内课外、线上线下小组学习活动,引导学生在独立思考和独立研究的基础上进行合作探究,不断提高思辨能力、研究能力和创新能力。
读写结合,显隐得当:以读促写,以写促读,实现阅读能力和写作能力的同步提升。让学生在语言运用过程中循序渐进改善语言表达质量(隐性语言学习),同时通过各单元系统设计的词句篇语言练习,进一步夯实语言基本功(显性语言学习)。
《西班牙语演讲教程》可供高校西班牙语专业本科4—7学期开设的高级口语课程或演讲课程使用。
细读原著,理解中国:引导学生通过深入阅读习近平新时代中国特色社会主义思想的10个重要方面的相关选篇,掌握其基本观点和内在逻辑,理解中国理论与中国实践。倡导语言与内容融合发展的教学理念,通过课堂热身活动提供丰富的案例、数据并组织形式多样的教学活动,加深学生对中国理论和中国实践的理解和认识。
产出导向,讲述中国:以任务为导向,通过主题内容学习和演讲技能训练,搭建脚手架帮助学生完成具有挑战性的口头产出任务。注重培养学生的跨文化思辨意识,提高用西班牙语讲好中国故事的能力。
合作探究,融合发展:贯彻“学习中心”的教学理念,注重指导学生在课前检索相关文献,结合中国治理实例,理解和阐释课文内容。通过多样化的课内课外、线上线下小组学习活动,引导学生在研讨与合作探究中提升西班牙语表达与沟通能力,促进演讲能力、思辨能力、研究能力和创新能力的融合发展。
《汉西翻译教程》可供高校西班牙语专业本科5—8学期开设的汉西翻译课程使用。
教师主导,学生主体:以教师讲解原文思想与翻译方法为基础,引导学生强化翻译方法训练;教师阐释与学生学习体验相结合,围绕习近平新时代中国特色社会主义思想的10个重要方面,帮助学生掌握习近平新时代中国特色社会主义思想的核心要义,认识中国时政文献翻译的特点与规律。
突出基础,强化对比:重视汉语与西班牙语的基础知识学习,关注中国时政文献的语言特色以及汉西构句差异。
以我为主,融通中外:坚持以中国时政文献原文思想内涵为根本,兼顾国际受众理解与接受,灵活应用多样化翻译策略与方法。
实践为本,反思为要:将翻译实践感悟与理论阐释相结合,引导学生系统总结与理性分析中国时政文献翻译与传播的实践,认识国际传播效果评价的系统性与复杂性。
《高级汉西翻译教程》可供高校翻译硕士专业学位研究生、西班牙语语言文学学术学位研究生的汉西翻译课程使用。
理论为纲,实践为本:根据习近平新时代中国特色社会主义思想的10个重要方面构建单元逻辑和课程知识结构。引导学生从核心概念、关键语句的学习开始,再到译文评析、点评练习,最后到拓展练习的课后研讨和翻译实践,把握习近平新时代中国特色社会主义思想的核心要义,并运用该理论体系解释中国实践,加深对中国理论和中国实践的认识,培养理论思维能力和分析问题与解决问题的能力。
问题导向,能力为要:以问题为导向,引导学生在基本翻译原则指导下,通过大量实践,不断提高翻译决策能力和解决具体问题的能力。引导学生关注中国时政文献的特点和基本翻译原则、原则背后的决策考量和常见问题的处理方法。通过反复实践,引导学生举一反三、融会贯通,不断提升翻译实操能力。
宏观着眼,微观入手:引导学生遵循“以大见小、以小见大”的翻译程序。先从语篇角度出发,把握文本产生的宏观背景、目的要义、内部逻辑以及整体风格语域等特点;再从句段入手,处理好局部与细节,解决好重点难点问题,做到局部照应整体,与全文的宗旨要义、风格语域等前后贯通、协调一致。
练习拓展,思考延伸:通过课后思考题、翻译练习和拓展阅读,引导学生通过自主学习、合作探究、互评互学相结合的方式,开展拓展练习和过程反思。激发学生的批判性思维,认识到艺无止境、译无止境;正确认识翻译理论与实践之间的关系,同步提升理论素养与实践技能。
三、教学资源
教学资源是保障教材有效使用的必要支撑。西班牙语系列教材在理论高度、知识深度和教学方法等方面对教师均有较大的挑战性。为支持教学工作顺利开展,西班牙语系列教材各册均配有教师用书,提供各单元重点难点解析、练习答案、教学建议、补充练习等材料。此外还建设了教学资源平台,提供习近平新时代中国特色社会主义思想的系列视频讲座,各册配套优秀教案、示范教学视频,以及形式多样的当代中国主题延伸学习文本和音频视频资源,供教师备课参考和学生课外学习使用。
四、译文说明
西班牙语系列教材关于习近平新时代中国特色社会主义思想的语篇、段落和句子大多选自《习近平谈治国理政》第一卷、第二卷、第三卷。为保证术语翻译的规范性,关键术语的译法如在不同卷册有差异,一律以第三卷为准。部分材料选自《讲话》和《决议》,为体现术语翻译的发展,本系列教材也选用了部分《讲话》和《决议》中的术语译法。
西班牙语系列教材编写出版工作得到国家有关部门和相关单位的全力支持和帮助。
本系列教材选材主要出自《习近平谈治国理政》。中国外文局、外文出版社提供《习近平谈治国理政》版权并推荐审定稿专家协助把关。
西班牙语系列教材的编写团队由上海外国语大学、北京外国语大学、天津外国语大学、北京第二外国语学院、北京大学、四川外国语大学、广东外语外贸大学、西安外国语大学、贵州财经大学、澳门科技大学、首都师范大学、复旦大学、苏州大学的资深教授和骨干教师组成。
教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会西班牙语专业教学指导分委员会全体成员、马克思主义理论专家对西班牙语系列教材进行了专业评审,提出了宝贵的修改意见。中国外文局参与《习近平谈治国理政》翻译和审定稿的中外专家对翻译教材进行了审稿把关。
为增强教材内容的多样性与丰富性,我们在编写过程中选用了中央党史和文献研究院、中国外文局、人民出版社、人民网、新华网等相关单位的素材。
谨向上述单位的倾力支持与帮助致以最诚挚的谢意!
https://heep.unipus.cn/special/special20220817/index.html