2020-01-17 资源下载
2020年1月13日至17日,由外语教学与研究出版社主办的俄语、法语、西班牙语口译集训班在北京外国语大学正式开课。来自全国各地的高校外语专业师生、外事工作者、口译从业者80余人参加了为期5天的多语种口译集训。
近年来,我国在政治、经济、科技、社会文化等各方面的对外交流日益频繁。随着我国对外发展的步伐和不断扩大的“一带一路”合作范围,社会对国际化高端外语口译人才的要求不断提高。面对全球化这一时代背景,具有高端多语种口译能力的人才承担了促进不同文明交流互鉴、构建全新的全球话语体系的使命。目前,多语种高端口译人才稀缺,为培养高素质的多语种口译人才、促进高校多语种口译专业教育和学科建设,外研社在北京外国语大学的指导下,认真聆听专家建议、学员反馈,梳理建设俄语、法语和西班牙语口译培训体系,全新设计了2020年多语种口译集训课程,旨在助力培养国际化高端外语人才。
“法语同传哥”钟震宇老师为学员授课
外研社俄语、法语和西班牙语口译集训课程包含专家授课、模拟现场口译和答疑指导,各语种分别为30课时。课程以训练多语种口译技能为主,同时兼顾语言进修、口译学习方法的传授。课程围绕政治外交、商务会谈、文化教育、经济发展、科学技术、金融银行等专题展开,从易到难、循序渐进地进行口译练习。授课专家为学员分享口译实战经验、口译自我提升训练方法以及训练资料,帮助学员解决在口译实践、口译教学、口译自学中遇到的困难,提升口译能力。
王宗琥教授为学员授课
外研社俄语口译班邀请了首都师范大学王宗琥教授、北京外国语大学李多副教授和苗澍副教授进行授课。三位专家采用近期俄罗斯主流媒体新闻音视频和文字材料、常用的接待翻译素材,就政治、商务、文化、新闻、旅游、迎来送往等多个主题进行了口译训练,总结俄语口译常用句型、固定表达和笔记技巧等。
李多副教授、苗澍副教授与学员合影
外研社法语口译班由北京外国语大学王鲲老师和“法语同传哥”钟震宇老师授课。两位专家通过循序渐进的讲解让学员们重新了解与认识口译,通过大量的口译实例和实战演习,共同教授学员如何记录口译笔记、开展译前准备、整理术语表等。钟震宇老师以职业译员的身份,与大家分享了口译实践机会获取方式、习惯养成、时间管理等方面的经验。
外研社法语口译班师生合影
外研社西班牙语口译班由资深同传专家徐四海老师和北京外国语大学许云鹏老师授课。两位专家的授课覆盖政治外交、文化教育、经济发展、科学技术、金融商务等主题,分为理论技巧与实战训练两部分:从无笔记交替传译、西汉双语转换表达策略,到西汉、汉西口译情境的真实模拟,两位专家都进行了详细的讲解和耐心细致的指导分析。徐四海老师还分享了他在欧盟总部接受高翻培训的经验与体会。
徐四海老师为学员授课
在外研社俄语、法语和西班牙语口译课程授课过程中,专家们着重强调口译的目的是交流,需要译员传达信息、翻译时做到“得意忘言”。在模拟口译实践练习中,专家要求学员对所听内容框架、关键词进行提取,避免拘泥于字句的意思。北京外国语大学许云鹏老师在授课中提到,“除了加强对自身理解能力、记忆能力和应变能力的训练,大家还需掌握扎实的专业知识,每一次口译都是译员专业知识的整合与输出。在具备良好语言能力的同时,大家还应加强自身素质修养,除了需要熟谙国情,还要广泛涉猎本国文化。”
外研社俄语、法语和西班牙语口译课程结束后,授课专家们为学员颁发了证书。学员们普遍表示通过这次集训受益匪浅且进步显著,他们不仅提升了口译技能、收获了大量专业知识,而且在训练方法和学习理念上也有了全新认识,希望能够再参加下一届口译集训。法语口译课程的一位学员留言道,“通过这次学习,我有机会接触到名校和名师的风范,结交到了很多朋友,也看到了自身潜力,为自己的进步感到骄傲。”
王鲲老师为学员颁发证书
许云鹏老师为学员颁发证书
外研社多语种培训课程由综合语种教育出版分社负责组织实施,包括高校多语种(日语、韩语、法语、德语、俄语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语、越南语等)教师研修班、世宗学堂朝鲜语(韩国语)培训、多语种口译集训班等,广受好评,学员们反响热烈。欢迎继续关注微信公众号“外研社多语言”“外研社俄语”“外研社法语”“外研社西班牙语”,获取更多外语培训信息。