综合语种教育出版分社

导航
《公共服务领域俄文译写指南》《公共服务领域日文译写指南》顺利出版

2020-01-01 资源下载

资源下载

近日,《公共服务领域俄文译写指南》( 以下简称《俄文译写指南》 )《公共服务领域日文译写指南》( 以下简称《日文译写指南》 )两本书在外研社顺利出版。



《俄文译写指南》及《日文译写指南》由教育部语言信息管理司指导编写,是对《公共服务领域俄文译写规范》(GB/T 35302-2017)以及《公共服务领域日文译写规范》(GB/T35303-2017)两项国家标准的详细解读。标准研制工作于2014年10月启动,于2018年7月1日起正式实施。




为了推广两项标准,教育部语言文字信息管理司指导成立了《俄文译写指南》《日文译写指南》课题组,分别由黑龙江大学、大连外国语大学担任研制工作,组织编写《俄文译写指南》《日文译写指南》。指南涉及交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融等多个服务领域,为各个领域近1000条公示语提供了推荐使用的规范外文译文,译文均出自两项国家标准,通过了国家语委语言文字规范标准审定会审定,国家质检总局(现为“国家市场监督管理总局”)、国家标准委审批,委托外研社出版。




指南延续了已在外研社出版的《公共服务领域英文译写指南》的风格,具有以下特点:



  1. 图文并茂。各服务领域中具有代表性的场所均配有大幅拉页横插图,并标记出不同公示语在该场所中的具体使用位置。

  2. 通俗易懂。对经常容易出现译写错误的公示语以“小贴士”的方式进行简单的文字说明,提醒读者如何准确使用。

  3. 查询方便。文后附公示语索引及精美笔记页,随查随记。



《俄文译写指南》及《日文译写指南》的出版,对规范公共服务领域外文译写有重要的意义,指南中权威的公示语译文可以为俄文及日文学习者、翻译爱好者、公共服务领域从业者提供有效指导。随着我国经济和社会的快速发展,公共服务领域对外文使用的需求也在不断地增长,推广普及规范的公示语译文不仅有益于扭转社会广泛关注的公示语译写不规范现象,还有益于改善我国的外语服务、推进我国的国际化进程、提升我国的国际形象。