2019-08-21 资源下载
2019年8月21日,来自全国三十余所高等院校德语、俄语、法语、韩语、日语、西班牙语、英语、僧伽罗语、普什图语、缅甸语等专业的六十余名中青年骨干教师参加了外研社2019年高等院校多语种专业中青年骨干教师翻译教学与科研能力提升研修班。本期研修班在教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会和中国高等教育学会外语教学研究分会的指导下,由北京外国语大学、西安外国语大学、外语教学与研究出版社联合举办。西安外国语大学姜亚军副校长、北京语言大学刘和平教授、北京外国语大学徐滔副教授、西安外国语大学人事处孙鹏副处长、外研社综合语种教育出版分社社长助理周朝虹女士出席研修班开幕式。
研修班合影
开幕式上,姜亚军副校长在致辞中提到,2018年,国务院颁布了《中共中央关于全面深化新时代教师队伍建设改革的意见》,为深化教师队伍建设打造了坚实有力的平台,并指出提高质量是高等教育发展的时代命题。目前,外语教学面临挑战,培养高端翻译人才、国际人才,关系到国家走出去发展战略、关系到中国的国际话语权。教师队伍建设是提升教学质量的基础工作,姜校长引用教学和科研中的生动实例,与参会老师们分享了外语教育和翻译教学中的重点难点,并期待老师们借此研修机会,在口笔译实践、翻译理论与研究等方面,与专家、同行交流学习,今后为科教兴国贡献出自己的一份力量。
西安外国语大学姜亚军副校长致辞
周朝虹女士在开幕式上代表外研社对参会教师表示热烈欢迎。她提到,中青年教师是高等教育发展的骨干力量,关乎高等教育未来。作为本期研修班的承办单位,外研社秉承服务外语教学与科研的宗旨,不断探索外语教育的转型和数字化的融合创新,致力于推动我国教育改革创新和外语教育事业发展,为多语种教师搭建职业发展平台,提高教师能力、培训科研团队、促进院系发展。希望老师们利用这次研修机会,与专家、同行充分分享翻译教学方面的心得,提升能力,学有所获。
刘和平教授授课
徐滔副教授授课
本期研修班主题为翻译教学与科研。三天的研修日程中,北京语言大学刘和平教授从翻译学科宏观层面出发,介绍翻译课程的教学原则及教学目标,并以译前准备12步骤为例,讲解翻译课程教学重点难点;同时,与老师们分享了翻译学科中的选题挖掘与研究设计,指导老师们如何将教与研相结合,实现科研自主创新。北京外国语大学徐滔副教授则以北外日语学院本科生为例,结合参会教师的院校特点,分享了本科生翻译课程整体设计、口译课堂设计与进度规划、课料准备、课堂程序设计及课堂组织、点评要点。
为更好满足一线教师教学能力提升的需求,本期研修班采用了专家导学、分组讨论、汇报展示的方式。在聆听专家讲座、了解翻译课程教学组织的基础上,参会教师按语种进行分组讨论,并结合本校学生实际情况,完成说课汇报,由两位专家进行点评指导。通过组内交流、分组汇报、专家点评等过程,参会教师纷纷表示获益匪浅。
参会教师说课汇报
2018年初教育部颁布了《高等学校外语类专业本科教学质量国家标准》,全国高校外语类专业新一轮教学科研改革已经逐步展开。本期研修班是外研社紧扣新国标对外语类专业教师素质与发展提出的能力框架,关注高校多语种专业教师发展、开展教育服务的重要举措。
针对高等院校多语种教师,外研社每年举办4期研修班。2019年,外研社还将于11月在北京外国语大学举办教学能力提升研修班、于12月在广东外语外贸大学举办科研能力提升研修班。面向未来,外研社将在提高多语种教师科研与教学能力、培养科研团队和促进院系发展方面继续努力。