编辑推荐
1. 韩译中和中译韩并重,广泛择取经贸领域代表性文体。
2. 文本类型丰富,内容新颖,注重一般性翻译技巧与经贸翻译技巧相结合。
3. 语篇均选自真实预料,辅以相关中韩经贸知识,全面提升经贸翻译业务能力。
2. 文本类型丰富,内容新颖,注重一般性翻译技巧与经贸翻译技巧相结合。
3. 语篇均选自真实预料,辅以相关中韩经贸知识,全面提升经贸翻译业务能力。
内容介绍
《韩中中韩经贸翻译技巧与实践》是“新经典韩国语翻译系列丛书”中着眼于经贸翻译的一册。共由六单元组成,各单元文体分别是新闻、报告、讲稿、外宣、网站、合同。文体的多样性意在使学习者了解不同文体语篇的特点、功能,使学习者体会到不同类型语篇的翻译原则和所需采取的翻译策略。在各单元课文源语语篇和练习语篇的主题上,则尽可能丰富地选择了经济生活中会接触到的多个领域和行业,如国际专利申请、宏观经济体制、国际贸易、物流、人工智能、医药等等。每个单元由两课构成,韩译汉一课,汉译韩一课。对韩译汉和汉译韩的编排上“求同存异”,即在文体选择上求同,在内容所涉领域择取上求异,以求得“韩译汉”与“汉译韩”之间的“统一”和“互补”。每课由源语语篇、译词储备、参考译文、译法解析、翻译练习、经贸知识六个主要部分构成。
样张
相关下载
练习答案
下载次数:0
上传时间:2023/10/18 11:20:06
下载
此文档暂时不能下载,如若想下载文档,请邮件至
请先下载外研随身学APP后,获取使用