编辑推荐
《俄汉汉俄经贸翻译实践教程》瞄准俄语专业复合型、应用型人才的培养目标,具有以下突出特点:
创新性:传统理论和创新理念相结合,在传统的俄语翻译理论与技巧基础上,分析经贸领域中各种文本类型内容新颖的实例语料的结构与特点,探讨不同语篇单位的翻译,总结经贸文本翻译的实践技巧;
前沿性:以学生为主体,突出启发性、自主性和灵活性,以提高学生俄语学习的兴趣为编写宗旨;结合科学严谨的翻译理论,体现真实性、开放性、文化性、实践性的编写原则;把编写宗旨和原则与新时代高校俄语教学课程设置的需求紧密结合,反映俄语教育改革的新成果,体现俄语学科发展的前沿性;
实用性:选材主题鲜明,深广度适当;内容编排合理有序,各板块衔接紧凑,同时与相关专业知识紧密联系;练习设计有理有据,知识与技能训练相结合,有的放矢,形式多样,难易结合,充分体现翻译教学要求,追求与时俱进、精益求精的教学过程,有助于高效实现教学目标,切实提高俄汉双向翻译技能乃至语言交际能力。
创新性:传统理论和创新理念相结合,在传统的俄语翻译理论与技巧基础上,分析经贸领域中各种文本类型内容新颖的实例语料的结构与特点,探讨不同语篇单位的翻译,总结经贸文本翻译的实践技巧;
前沿性:以学生为主体,突出启发性、自主性和灵活性,以提高学生俄语学习的兴趣为编写宗旨;结合科学严谨的翻译理论,体现真实性、开放性、文化性、实践性的编写原则;把编写宗旨和原则与新时代高校俄语教学课程设置的需求紧密结合,反映俄语教育改革的新成果,体现俄语学科发展的前沿性;
实用性:选材主题鲜明,深广度适当;内容编排合理有序,各板块衔接紧凑,同时与相关专业知识紧密联系;练习设计有理有据,知识与技能训练相结合,有的放矢,形式多样,难易结合,充分体现翻译教学要求,追求与时俱进、精益求精的教学过程,有助于高效实现教学目标,切实提高俄汉双向翻译技能乃至语言交际能力。
内容介绍
《俄汉-汉俄经贸翻译实践教程》是高校俄语专业翻译教材。本教程结合各种实用的文本,类型丰富,内容新颖,包含企业介绍与商务名片、商标词、商务广告、商务信函、商务礼仪祝辞、商务合同与协议、商品说明书、IT文本、新闻发布会、商务访谈与人物专访等方面的专题翻译。实践证明,所选专题在学生毕业后的实际工作中具有较高的指导意义和较强的操作性。
样张
相关下载